Tenkuu no Shiro Laputa
Edición japonesa: DVD doble dentro de la colección "Ghibli Ga Ippai".
Precio: 4700 yenes.
Idiomas audio (Dolby Digital 2.0): Japonés, Inglés.
Idiomas subtítulos: Japonés, Inglés.
Formato: 16:9.
Zona: 2 (Europa y Japón).
Sistema de color: NTSC
Hace tiempo que quería "hincarle el diente" por así decirlo, no solo a la edición, sino además aprovechar para comentar un poco esta magnífica película. Vamos a ello.
Supongo que más de uno ha tenido ocasión de ver esta joya. La mayoría a través de copias de enésima generación copiadas de algún fansub americano, otros a partir de copias (ilegales) de esta edición, otros a partir de la edición china (a partir de LD por cierto). No obstante hay muchos que aún no solo no han visto esta maravilla, sino que incluso ni han oído hablar apenas de ella. Aprovechemos pues.
Tenkuu no Shiro Laputa es una película de 1986. Una de las primeras de Studio Ghibli, y probablemente una de las que podríamos llamar "típicas" de Miyazaki, en el estilo de mucha acción y mensaje pacifista como trasfondo.
La historia se ambienta en una Europa a caballo entre el siglo XIX y XX. Aparentemente en un supuesto país centroeuropeo, y en un especie de era industrial típica de la época, pero con un gran desarrollo aeronáutico muy imaginativo. Ya conocemos la pasión de Miyazaki por los aviones.
En un enorme dirigible se encuentra una joven llamada Sheeta. Esta ha sido secuestrada por unos agentes gubernamentales que andan detrás de una misteriosa piedra, que en forma de colgante, ha pertenecido a su familia desde hace generaciones. Súbitamente son atacados por unos pintorescos piratas aéreos (muy al estilo Porco Rosso) y en la persecución por la piedra, Sheeta la recupera, pero cae al vacío desde el dirigible.
Una misteriosa luz emana de la piedra que lleva al cuello, y hace que descienda lentamente hasta llegar a tierra. Ahí será encontrada por el joven Pazu, un joven aprendiz de mecánico que ayuda en unas minas casi agotadas en un pintoresco pueblecito.
A partir de aquí su vida cambiará, ya que se verá envuelto junto con Sheeta en una aventura, huyendo de los que pretenden conseguir esa piedra, y a la misma Sheeta, para poder llegar a dominar un poder inmenso: la legendaria isla flotante de Laputa.
Ahora sería donde empezaría a dar detalles destrozando el misterio, contando el final y estropeando la diversión y la maravillosa experiencia de ver esta obra maestra. No lo haré por supuesto, pero al menos daré algunos detalles para que sepáis que se puede esperar.
Laputa es una película con mucha acción. De hecho buena parte de la misma es trepidante, con momentos tranquilos que espacian de modo acertado para no agobiar en exceso. Las escenas de persecuciones son brillantes, el nivel de detalle del dibujo extraordinario, y los diseños de los personajes son dentro de lo típico de Miyazaki, una delicia. Ver a Dora, la vieja pirata con su pandilla de secuaces es algo que a pesar de sus intenciones iniciales solo puede llamar a la hilaridad. Los malvados son malos a rabiar, y varios de los diseños se reutilizarían posteriormente para otras obras, como Cagliostro no Shiro o Porco Rosso por citar solo un par. El guión es aparentemente simple, pero encierra sorpresas que difícilmente podemos imaginar a primera vista. El final es sorprendente y el mensaje implícito en la película no deja de impactarnos.
Una magnifica banda sonora a cargo de Joe Hisaishi termina de redondear algo que solo puede calificarse como "obra maestra" de la animación.
Como no podía faltar, hay un par de detalles que relacionan a esta obra con otras de Miyazaki. Así por ejemplo, en un jardín de Laputa aparecen unas curiosas ardillas-zorro, que no son sino copias idénticas a la mascota de Nausicaa. Los robots voladores aparecen también en un episodio especial de Lupin III (dirigido por Miyazaki por supuesto). Alguno de los piratas aéreos son idénticos a los de Porco Rosso, e incluso uno de ellos guarda también parecido con el aviador americano de Porco Rosso.
Mención especial merece Sheeta. Probablemente una de las jovencitas más hermosas que nunca ha dibujado Miyazaki. Curiosamente carece de las típicas manchas de color en las mejillas, algo que le da un aspecto más adulto al que le correspondería inicialmente por su aspecto.
Ahora que ya he mencionado por encima de que va la película, entremos en lo que es la edición.
Esta es sin duda la mejor edición disponible hasta el momento. Existe oficialmente otra en DVD china, más otra ilegal realizada a partir del LD. También hay dos ediciones en VHS, pero ambas en japonés sin subtítulos, y además con algunos defectillos técnicos.
La edición viene en 2 discos. El primero con la película integra sin cortes. 124 minutos de película. El formato es 16:9, manteniendo el formato original para pantalla de cine. El audio está en Dolby Digital 2.0. Contiene pistas en japonés e ingles. Subtítulos en ingles y japonés. La zona regional es la 2, la misma que la de España, pero recordar que el sistema de color es NTSC, lo que puede dar lugar a algún problemilla en algunos reproductores y/o televisores.
El segundo disco contiene como de costumbre, la película integra sin subtítulos, pero con el storyboard completo de la película guardado en otro ángulo. Incluye también los traileres de la película para cine y TV, así como publicidad de otros lanzamientos (como Pon Poko y Cat´s Return).
Finalmente queda el espinoso detalle de cuando y como se lanzará esta película.
De hecho, Laputa fue doblada al inglés en 1980 por Carl Macek) (universalmente maldito por el infame pastiche de Robotech) y ese doblaje es el que se incluye de principio. Disney ha pensado en cambiar el título por el de Castle in the Sky suprimiendo el nombre de la isla por motivos obvios. Lo que por limitaciones de contrato no podrá hacer es modificar el contenido de la película, lo cual hace que surjan ciertas dudas en cuanto a el como y cuando se editará en los USA, y por ende posteriormente en nuestro país. De hecho Disney está pensando en lanzar la película al cine además de al mercado del vídeo (y DVD) aunque aún no se ha comunicado nada oficialmente. Joe Hisaishi ha retocado la banda sonora con vistas a un eventual lanzamiento de la película, pero todo sigue en el aire de momento, o al menos Disney aun no ha dicho oficialmente "esta boca es mía".
El problema principal (entre otros) es el polémico nombre de "Laputa". Este es el nombre de una isla que flota en el cielo, y que aparece en Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift. Miyazaki tomó de aquí el nombre, sin sospechar el significado oculto de la palabra (que Swift si conocía desde luego) y de hecho quedó francamente sorprendido cuando le informaron sobre el sentido de el vocablo. Una opción que se baraja es cambiar el nombre de "Laputa" por "Raputa", ya que el japonés no hace distinción entre ambas sílabas, pero el problema sigue presente ya que el nombre de "Laputa" aparece inscrito en algunas imágenes, y francamente no estoy seguro sobre lo que opinaría Miyazaki sobre la posibilidad de "retocar" esas escenas ya que, por un lado el utilizó el nombre sin conocer el doble sentido de el mismo, pero por otro es conocida su oposición a cualquier retoque y modificación de su obra. El tiempo dirá cual es la solución.
No obstante en mi opinión, debería de mantenerse el nombre original. Al margen de el significado de "Laputa", si empezamos por censurar una película de animación tan extraordinaria, nada nos garantiza que mañana un grupo de fanáticos descerebrados clame por la modificación de Los viajes de Gulliver, y ya puestos a modificar sólo Dios sabe donde podríamos acabar en el caso de dar la razón a determinados sectores de la sociedad que parecen disfrutar buscando mierda donde nunca la ha habido, y que si la encuentran es generalmente porque estaba en sus cabezas antes de empezar a buscar. Quizás es porque yo soy un tanto ingenuo (bueno? más o menos), pero nunca había asociado el nombre de "kiki" con el acto sexual (a pesar de pillar la asociación inmediatamente cuando me la explicaron) y del mismo modo nunca consideré que el nombre de "Laputa" dirigido a una isla flotante fuera otra cosa que una referencia a una obra clásica de la literatura. Lastima que como de costumbre, y gracias a determinados individuos que disfrutan censurando y decidiendo por los demás que es bueno y que es malo, puede que tardemos aun bastante en ver esta maravilla editada en nuestro idioma.
La opción la tenéis de momento aquí. Esta edición es sin duda la mejor que hay disponible de esta obra. Había una especial limitada a 10.000 ejemplares con una figura y la banda sonora en una caja, pero el contenido de los discos es el mismo. La calidad de imagen y sonido es algo insuperable como de costumbre en esta edición. También como de costumbre el precio esta en consonancia. Los 4700 yenes que cuesta esta edición son también dolorosos para el bolsillo, no obstante creedme cuando os aseguro que vale la pena.
Comentarios
Añadir comentario


